翻譯新聞

2020年習近平主席新年賀詞英文翻譯分享

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2020年01月03日  閱讀次數:   次

2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!

The year 2020 is coming. From China’s capital Beijing, I would like to extend my New Year wishes to you all.

2019年,我們用汗水澆灌收獲,以實干篤定前行。

In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievements.

高質量發展平穩推進,我國國內生產總值預計將接近100萬億元人民幣、人均將邁上1萬美元的臺階。

Thaks to our steady pursuit of high-quality development, China’s GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan, with the per capita figure reaching the level of 10,000 US dollars.

三大攻堅戰取得關鍵進展。

Significant breakthroughs have been achieved in three tough battles.

京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、長三角一體化發展按下快進鍵,黃河流域生態保護和高質量發展成為國家戰略。

Coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Grater Bay Area, and the Yangtze River Delta, all accelerated. Ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin have become national strategies.

全國將有340個左右貧困縣摘帽、1000多萬人實現脫貧。嫦娥四號在人類歷史上第一次登陸月球背面,長征五號遙三運載火箭成功發射,雪龍2號首航南極,北斗導航全球組網進入沖刺期,5G商用加速推出,北京大興國際機場“鳳凰展翅”……這些成就凝結著新時代奮斗者的心血和汗水,彰顯了不同凡響的中國風采、中國力量。

About 340 impoverished countries and more than 10 million people have been lifed out of poverty. Our lunar probe Chang’e-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon; the Long March-5 Y3 rocket was successfully launched; the Xuelong 2 icebreaker set sail on its maiden voyage to the antarctic; the construction of the global network of the BeiDou Navigation Satellite System in sprinting towards the finish line; the commercial application of 5G technology is accelerating; the Beijing Daxing International Airport “phoenix spread ites wings”…all these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraodinary Chinese splendor and Chinese strength.


400-631-8682
养马靠旅游怎么赚钱 股票会一直下跌吗 甘肃快3开奖结果 股票涨跌原理是什么 pk10追34567技巧 360排列五历史开奖号码 内蒙体彩11选五开奖果 北京十一选五现在开 快乐8是正规的吗 七乐彩停售时间 河北十一选五前三组